16 Palavras que Mudam de Significado entre Brasil e Portugal

A língua portuguesa, com suas origens latinas, oferece um vasto campo de nuances e peculiaridades que se manifestam de forma distinta nos vários países onde é falada. Entre Brasil e Portugal, embora partilhem o mesmo idioma, existem palavras que, atravessando o oceano, mudam de significado, criando situações curiosas e até mesmo embaraçosas. Neste artigo, exploraremos 16 dessas palavras que assumem acepções diferentes nestes dois países irmãos, enriquecendo ainda mais a nossa compreensão sobre a flexibilidade linguística do português.

1. “Bicha” em Portugal vs. Brasil

Em Portugal, “bicha” é comumente utilizada para se referir a uma fila de pessoas ou objetos. Por exemplo, “estar na bicha para comprar ingressos”. No Brasil, entretanto, a palavra possui conotação pejorativa, sendo usada para se referir a um homem homossexual, o que evidencia como um mesmo termo pode adquirir significados tão divergentes.

2. “Rapariga” e suas Conotações Distintas

“Rapariga”, em Portugal, é simplesmente uma forma coloquial de se referir a uma jovem ou moça. “Viste a nova rapariga que se mudou para cá?”. No Brasil, a palavra tende a ser evitada no dia a dia, pois pode ser interpretada de forma desrespeitosa, muitas vezes sendo entendida como sinônimo de prostituta.

3. “Propina” em Terras Lusitanas

Enquanto no Brasil “propina” é um termo ligado a corrupção, significando pagamento ilegal ou suborno, em Portugal, a palavra tem um significado completamente institucional e legal, referindo-se ao valor pago por estudantes universitários pela sua educação. “Tenho de pagar a propina até o final do mês”.

4. “Pele” – Uma Palavra, Múltiplos Contextos

No Brasil, “pele” é o termo mais comum para a cobertura externa do corpo humano, mas em Portugal, além desse uso, “pele” pode significar algo próximo de irritação ou aversão, semelhante ao uso de “nojo” ou “repulsa” em contextos específicos. É uma demonstração de como o contexto pode alterar completamente a interpretação de uma palavra.

5. “Comboio” vs. “Trem”: Uma Viagem Linguística

Quando se trata de meios de transporte sobre trilhos, os portugueses preferem “comboio”, enquanto os brasileiros optam por “trem”. Ambos os termos são compreendidos nos dois países, mas a escolha lexical revela nuances culturais interessantes. “Apanhei o comboio para Lisboa” versus “Peguei o trem para São Paulo”.

6. “Cueca” em Portugal: Não Apenas uma Peça de Roupa

Em Portugal, “cueca” pode significar tanto a peça de roupa íntima masculina quanto uma brincadeira ou peça pregada a alguém, similar ao termo “trote” no Brasil. Esta dupla significação exemplifica a riqueza semântica que palavras aparentemente simples podem esconder, variando significativamente com a mudança geográfica.

Este passeio linguístico entre Brasil e Portugal destaca a diversidade e a riqueza de significados que o português pode abrigar. Essas diferenças não são apenas curiosidades lexicais, mas janelas para compreender as sutilezas culturais que influenciam a forma como falamos e percebemos o mundo ao nosso redor. Ao explorar essas variações, reforçamos a ideia de que a língua portuguesa não é uma entidade estática, mas um organismo vivo, em constante evolução e adaptação, refletindo as vivências, histórias e culturas de seus falantes.

 

Baixe o CHATMUNK de graça para praticar a fala em línguas estrangeiras

 

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *