Dicas para um Currículo em Inglês: Tradução e Estrutura

O processo de busca por uma oportunidade de trabalho no exterior pode ser desafiador, especialmente quando se trata de preparar um currículo em inglês. Não apenas a tradução precisa ser impecável, mas a estrutura do documento e as palavras escolhidas também devem seguir o estilo e as expectativas de empregadores internacionais. Neste artigo, vamos compartilhar dicas vitais para traduzir e estruturar seu currículo, destacando as diferenças cruciais entre os currículos nos idiomas português e inglês, e fornecer exemplos práticos de como causar uma impressão impactante.

Entendendo a Estrutura de um Currículo em Inglês

Um currículo em inglês, frequentemente chamado de “resume”, tem uma estrutura específica que deve ser respeitada. Ele inicia com suas informações de contato no topo, seguido por um resumo profissional ou objetivo de carreira. As seções de experiência profissional, educação, habilidades, e, quando relevante, publicações e prêmios, vêm a seguir. É essencial ser conciso; um “resume” tipicamente não excede uma página, a menos que você tenha uma longa carreira profissional.

Utilize verbos de ação para descrever suas realizações e responsabilidades, como “managed” (gerenciou), “developed” (desenvolveu), “led” (liderou), etc. Além disso, quantifique seus resultados sempre que possível, isso adiciona credibilidade à sua aplicação.

Dicas para Traduzir seu Currículo para o Inglês

Na tradução do seu currículo para o inglês, evite tradução literal. Muitas expressões e formatos de data ou número usados no português não se aplicam em inglês. Por exemplo, as datas devem seguir o formato mês/dia/ano. Utilize ferramentas de tradução e verificação linguística, mas sempre tenha o acompanhamento de um falante nativo ou um profissional especializado para garantir naturalidade e correção na tradução.

Considere também as variações do inglês (britânico versus americano) e escolha a versão que mais se adequa ao país da vaga desejada. Palavras como “organization” (americano) e “organisation” (britânico) podem mostrar ao empregador sua atenção aos detalhes.

As Diferenças entre Currículo em Português e em Inglês

Além das diferenças estruturais já mencionadas, há particularidades culturais a serem observadas. Em um currículo em inglês, por exemplo, não é comum incluir informações pessoais como estado civil ou idade, focando-se estritamente no profissional. Termos como “Curriculum Vitae” são raramente usados para posições fora do ambiente acadêmico, preferindo-se “resume”.

A apresentação e forma de escrever também variam. Enquanto o currículo em português pode adotar um tom mais formal, em inglês, é preferível uma abordagem direta e objetiva. Também vale notar que referências profissionais são geralmente solicitadas apenas em uma fase posterior do processo de seleção, e não inclusas no currículo.

Palavras-Chave Essenciais para um Currículo em Inglês

Para passar pelos sistemas de triagem de currículos, conhecidos como ATS (Applicant Tracking Systems), é crucial incluir palavras-chave relevantes à vaga. Estas podem variar desde habilidades técnicas até competências comportamentais. Alguns exemplos incluem “teamwork” (trabalho em equipe), “leadership” (liderança), “project management” (gerenciamento de projetos) e “data analysis” (análise de dados).

Leia a descrição da vaga cuidadosamente e identifique quais palavras-chave se alinham com suas experiências. Isso aumentará suas chances de passar pela primeira triagem e chegar às mãos de um recrutador.

Exemplos de Frases Impactantes para seu Currículo em Inglês

Para finalizar, vamos ilustrar como construir frases impactantes para o seu currículo em inglês, que destacam suas conquistas e habilidades:

  • “Successfully managed a team of 10 to deliver the project 20% ahead of schedule, under budget.”
  • (“Gerenciou com sucesso uma equipe de 10 pessoas para entregar o projeto com 20% de antecedência em relação ao cronograma, com economia de custos.”)
  • “Led the digital transformation initiative, resulting in a 30% increase in online sales.”
  • (“Liderou a iniciativa de transformação digital, resultando em um aumento de 30% nas vendas online.”)
  • “Designed and implemented a new user interface, improving customer satisfaction by 25%.”
  • (“Projetou e implementou uma nova interface de usuário, melhorando a satisfação do cliente em 25%.”)

Esses exemplos demonstram como você deve enquadrar suas experiências de uma maneira que mostre efetivamente o valor que você pode trazer para uma organização. Use números para quantificar suas conquistas, e verbos de ação para começar suas descrições, criando um perfil atraente para potenciais empregadores.

 

Baixe o CHATMUNK de graça para praticar a fala em línguas estrangeiras

 

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *